TON PA LA ME SANG DJE PO TCHE
O professor insuperável é o precioso Buda
TCHOB PA LA MED TCHÔ RIN PO TCHE
O refúgio insuperável é o precioso Dharma
DREN PA LA MED GUE DUN RIN PO TCHE
O guia insuperável é a preciosa Sanga
TCHAB NE KON TCHO SUM LA TCHOD PA BUL
Faço esta oferenda às fontes de refúgio, às Três Jóias.
Roda de Oração
Os tibetanos acreditam que quando você gira a roda de oração, em vez de recitar apenas um mantra, você esta recitando todos os milhares de mantras contidos no rolo de mantras dentro da roda. Isso incrementa a sua energia positiva, essa energia pode ser dedicada em intenção própria ou para beneficiar outros seres.
Nagarjuna, um dos principais mestres tibetanos, afirma que os mantras impressos tem tanto poder quanto os recitados. E, segundo Ele, o fato de rodarem em todas os lugares permite que os benefícios se espalhem para além do tempo e do espaço.
Atualmente usam-se também filmes fotográficos de mantras, para que se possa colocar maior quantidade de mantras dentros das rodas.
[products_slider title=”” per_page=”12″ featured=”no” latest=”no” best_sellers=”no” on_sale=”no” orderby=”menu_order” order=”desc” layout=”default” category=”roda-de-oracao, ” ]
Dakini
O mestre Nyingma , Chagdud Tulku Rinpoche, explicou:
“Dakini refere-se ao princípio feminino da sabedoria, que manifesta no sexo feminino forma a beneficiar os seres.
Nós dizemos que a mente do lama é a dakini porque corporifica a inseparabilidade da vacuidade e da sabedoria, a dakini absoluta.
Essa natureza absoluta, dharmakaya, manifesta-se como a exibição sutil do samboghakaya dakini e do nirmanakhaya, ou forma física de grandes detentores de realização feminina para beneficiar os seres”. (Gates to Buddhist Practice 243)
Por isso, para o praticante budista, as dakinis são manifestações na forma feminina que aparecem para ajudar os seres humanos.
Eles podem aparecer como belas donzelas em uma variedade de formas, calmas, furiosas ou ferozes.
Eles geralmente são retratadas vestindo apenas seus ornamentos, e em uma posição de dança.
Suas formas mais ferozes servem para ajudar a superar os obstáculos em nossa aspiração de fazer progresso espiritual.
Seus implementos:
Em geral, as dakinis, empunham uma faca esfoliante (Skt. Kartica, Tib. Tri gug, pron. Drigug) que tira a carne da aparência dos ossos da sabedoria/verdade: vacuidade.
Libertação através do uso – Tagdrol e Sungma
Libertação através do uso (btags grol)
Esses chakras ou “círculos” (Skt. Chakra , Tib. ‘Khor lo ) foram deixados como um legado por Guru Padmasambhava e outros grandes mestres para beneficiar as gerações futuras. Eles são originários de manuscritos antigos ou blocos de impressão.
1. Libertação através do uso, Tag Drol (btags grol gyi ‘khol lo) .
Estes chakras são colocados no topo da cabeça ou no centro do coração de uma pessoa moribunda para criar conexão kármica positiva e uma possibilidade de libertação durante o estado intermediário (bardo) e a próxima vida.
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Terchen Karma Lingpa
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Rigdzin Jigme Lingpa
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Terchen Tsasum Lingpa
- Chakra de Avalokiteshvara, tesouro redescoberto de Jamyang Khyentse Wangpo
2. Círculos de proteção, Sungma (srung ba’i ‘khor lo) .
Usar estes chakras em seu corpo protege contra obstáculos e doenças infecciosas, aumenta a longevidade e pacifica influências negativas. Sua função específica depende da divindade associada ao diagrama.
- Chakra de Dakini Face de Leão
- Chakra # 1 de Tara Parassol Branco
- Chakra # 2 de Tara Parassol Branco
- Chakra # 3 de Tara Parassol Branco
- Chakra de 21 Taras
- Chakra Donyod Khorlo
- Chakra de Guru Irado
- Chakra de Tara Sosor Drangma
Você pode baixar essas fotos gratuitamente. Se você tiver outras reproduções de btags grol , pode enviá-las para nós, e as adicionaremos à galeria.
Blocos de Impressão
Coletânea de Blocos de Impressão da Cultura Tibetana
Tibetan Woodblock Prints
- Bandeira de Oração Cavalo do Vento – LungTa
- Bandeira de Oração Cavalo do Vento – LungTa – com os 12 animais do zodiaco
- LungTa
- Calendário predictivo
- Banner Bandeira da Vitória
- LungTa com os Quatro Animais Protetores com os Oito Símbolos Auspociosos
- LungTa com os Quatro Animais Protetores com os Oito Símbolos Auspociosos
- LungTa com os Quatro Animais Protetores com os Nove Cavalos
- Bandeira de Oração Cavalo do Vento – LungTa
- Doze animais do Zodíaco
- Quatro Animais Protetores
- Doze animais do Zodíaco
- Quatro Animais Protetores
- Quatro Animais Protetores
- Cavalo do Vento e os Quatro Animais Protetores
- Banner Bandeira da Vitória
- Amuleto do Grandioso Cetro da Sorte
- Tara Verde
Contrações da Taquigrafia Tibetana
Contrações da Taquigrafia Tibetana
Tabela de Contrações
A tabela abaixo lista 306 contrações da taquigrafia tibetana ( bskungs yig བསྐུངས་ ཡིག, bsdu yig བསྡུ་ ཡིག) que tirei de várias fontes , bem como de uma lista de contracções do dicionário tibetano-inglês de Alexander Csoma de Körös ( Publicado em 1834). Como as contrações de taquigrafia são informais, a contração usada para uma determinada palavra pode variar de fonte para fonte.
Fontes
A Nova Gramática de Dzongkha རྫོང་ ཁའི་ བརྡ་ གཞུང་ གསར་ པ ་.p. 241-251.
Шмидтъ, Я., Грамматика Тибетскаго Языка (1859) pp. 289-298.
Wylie Transliteration |
Word or Phrase in Full | Shorthand Contraction | English Meaning |
---|---|---|---|
ki kang |
ཀི་ཀང་ |
ཀྐིང་ |
a deity of the earth |
ki ki swo swo |
ཀི་ཀི་སྭོ་སྭོ་ |
ཀིི་སོོ་ ཀིི་སྭོོ་ |
hortative utterance in the invocation of spirits |
kun dkris |
ཀུན་དཀྲིས་ |
ཀིུས་ |
worldly fetters, misery |
kun mkhyen |
ཀུན་མཁྱེན་ |
ཀེུན་ |
omniscient, all-knowing |
kun dga’ |
ཀུན་དགའ་ |
ཀུནའ་ |
all-joyful, liked by all; wood tiger year |
kun ‘joms |
ཀུན་འཇོམས་ |
ཀུནོམས་ |
all-conquering |
kun brdungs |
ཀུན་བརྡུངས་ |
ཀུནྡུང་ |
all-beating |
kun nas |
ཀུན་ནས་ |
ཀུནྶ་ |
pervasive, universally, from all directions |
kun rdzob |
ཀུན་རྫོབ་ |
ཀོུབ༹་ |
relative |
kun gzigs |
ཀུན་གཟིགས་ |
ཀིུགས་ |
all-seeing |
kun bzang |
ཀུན་བཟང་ |
ཀུན༹ང་ |
all-positive; Samantabhadra |
kun shes |
ཀུན་ཤེས་ |
ཀེུས་ |
all-knowing |
klu thebs |
ཀླུ་ཐེབས་ |
ཀླེུབས་ |
the coming forth of the nagas in summer from their retreats |
klu zlog |
ཀླུ་ཟློག་ |
ཀློུག་ |
dispelling of nagas |
dkar po |
དཀར་པོ་ |
དཀརོ་ |
white, positive; earth snake year |
dkar yol |
དཀར་ཡོལ་ |
དཀོལ་ |
porcelain bowl |
dkon mchog |
དཀོན་མཆོག་ |
དཀོོག་ |
jewel, rare and excellent; the [Three] Precious Ones |
dkor nor |
དཀོར་ནོར་ |
དཀོོར་ |
religious offering, monastic property |
dkyil ‘khor |
དཀྱིལ་འཁོར་ |
དཀྱོིར་ |
mandala |
bka’ drin |
བཀའ་དྲིན་ |
བཀྲིན་ |
kindness |
bkra shis |
བཀྲ་ཤིས་ |
བཀྲིས་ |
auspicious |
bkra shis nyi ma |
བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ |
བཀྲིསྙི་ |
suns of fortune |
skal bzang |
སྐལ་བཟང་ |
སྐལ༹ང་ |
good fortune |
sku gsung thugs |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ |
སྐུགས་ |
body, speech and mind |
skye rgu |
སྐྱེ་རྒུ་ |
སྐྱེུ་ |
living being |
skye mched |
སྐྱེ་མཆེད་ |
སྐྱེདེ་ |
ayatana |
bskyed bskyed |
བསྐྱེད་བསྐྱེད་ |
བསྐྱེེད་ |
|
bskyed bskyed bskyed |
བསྐྱེད་བསྐྱེད་བསྐྱེད་ |
བསྐྱེེེད་ |
|
khams gsum |
ཁམས་གསུམ་ |
ཁམསུཾ་ |
the [three] worlds |
khur tshos |
ཁུར་ཚོས་ |
ཁོུས༹་ |
ruddy cheeks |
khyad par |
ཁྱད་པར་ |
ཁྱདར་ |
particularly, distinguished |
khyab bdag |
ཁྱབ་བདག་ |
ཁྱབདག་ |
all-pervading lord |
khyu mchog |
ཁྱུ་མཆོག་ |
ཁྱོུག་ |
chief bull; iron snake year |
khrun med |
ཁྲུན་མེད་ |
ཁྲེུད་ |
|
khrun ring |
ཁྲུན་རིང་ |
ཁྲིུང་ |
long |
khrums stod |
ཁྲུམས་སྟོད་ |
ཁྲོུད་ |
one of the 28 constellations |
khrums smad |
ཁྲུམས་སྨད་ |
ཁྲུཾད་ |
one of the 28 constellations |
mkha’ ‘gro |
མཁའ་འགྲོ་ |
མཁའགྲོ་ |
dakini |
mkhyen mkhyen mkhyen |
མཁྱེན་མཁྱེན་མཁྱེན་ |
མཁྱེེེན་ |
very learned |
‘khor ‘das |
འཁོར་འདས་ |
འཁོརས་ |
samsara and nirvana |
‘khor bcas |
འཁོར་བཅས་ |
འཁོརས་ |
with attendants, entourage |
‘khor lo |
འཁོར་ལོ་ |
འཁོོར་ |
wheel, chakra |
gur thog |
གུར་ཐོག་ |
གོུག་ |
upper covering of a tent |
gyur cig |
གྱུར་ཅིག་ |
གྱིུག་ |
may it be! |
gru ‘dzin |
གྲུ་འཛིན་ |
གྲིུན་ |
Potalaka |
gru bzhi |
གྲུ་བཞི་ |
གྲིུ་ |
square |
gru yon |
གྲུ་ཡོན་ |
གྲོུན་ |
oblique angle |
grub nyi |
གྲུབ་ཉི་ |
གྲུབྙི་ |
two accomplishments |
grub thob |
གྲུབ་ཐོབ་ |
གྲོུབ་ |
siddha, accomplished master |
gro bzhin |
གྲོ་བཞིན་ |
གྲོིན་ |
one of the 28 constellations |
grong khyer |
གྲོང་ཁྱེར་ |
གྲོེར་ |
city, town |
glang po |
གླང་པོ་ |
གླངོ་ |
ox, elephant |
glegs bam |
གླེགས་བམ་ |
གླེམ་ |
volume of scripture |
dgung thig |
དགུང་ཐིག་ |
དགིུག་ |
meridian line |
dge ‘dun |
དགེ་འདུན་ |
དགེུན་ |
Sangha |
dge lugs |
དགེ་ལུགས་ |
དགེུགས་ |
Gelukpa school |
dge slong |
དགེ་སློང་ |
དགློེང་ |
fully-ordained monk, bhikshu |
dgra bgegs |
དགྲ་བགེགས་ |
དགྲེགས་ |
enemies and obstructers |
dgra bcom |
དགྲ་བཅོམ་ |
དགྲོམ་ |
arhat |
mgon po |
མགོན་པོ་ |
མགོོན་ |
protective deity |
‘grub bya |
འགྲུབ་བྱ་ |
འགྲུབྱ་ |
that which is to be achieved |
‘grub sbyor |
འགྲུབ་སྦྱོར་ |
འགྲུབྱོར་ |
junctures of encountering favorable stars and planets |
rga shi |
རྒ་ཤི་ |
རྒི་ |
aging and death |
rgun ‘brum |
རྒུན་འབྲུམ་ |
རྒྲུམ་ |
grape |
rgya mtsho |
རྒྱ་མཚོ་ |
རྒྱོ༹་ རྒྱམོ་ རྪོ་ |
ocean |
rgyal po |
རྒྱལ་པོ་ |
རྒྱོལ་ |
king, ruler |
rgyal blon |
རྒྱལ་བློན་ |
རྒྱལོན་ |
king and minister |
rgyal mtshan |
རྒྱལ་མཚན་ |
རྒྱལ༹ན་ |
victory banner |
ngan kyang |
ངན་ཀྱང་ |
ངནྱང་ |
|
ngur smrig |
ངུར་སྨྲིག་ |
ངིུག་ |
saffron-colour |
dngos grub |
དངོས་གྲུབ་ |
དངྲོུབ་ དགྲོུབ་ |
accomplishment, attainment |
gcu gal |
གཅུ་གལ་ |
གཅུལ་ |
importance |
bcu gcig |
བཅུ་གཅིག་ |
བཅིུག་ |
eleven |
bcu gnyis |
བཅུ་གཉིས་ |
བཅིུས་ |
twelve |
bcu drug |
བཅུ་དྲུག་ |
བཅུག་ བཅྲུག་ |
sixteen |
bcu bdun |
བཅུ་བདུན་ |
བཅུན་ |
seventeen |
bcu bzhi |
བཅུ་བཞི་ |
བཅིུ་ |
fourteen |
bcu gsum |
བཅུ་གསུམ་ |
བཅུམ་ བཅུཾ་ |
thirteen |
bco brgyad |
བཅོ་བརྒྱད་ |
བཅྱོད་ |
eighteen |
bcom ldan |
བཅོམ་ལྡན་ |
བཅོནཾ་ |
victorious, blessed |
bcom ldan ‘das |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ |
བཅོནཾས་ བཅོནྡས་ |
Blessed One, Bhagavat (an epithet of the Buddha) |
lcags |
ལྕགས་ |
ལྕཊ་ |
iron |
lcags sgrog |
ལྕགས་སྒྲོག་ |
ལྕགསྒྲོག་ |
iron fetters , shackles |
cha shes |
ཆ་ཤེས་ |
ཆེས་ |
|
chags thogs |
ཆགས་ཐོགས་ |
ཆཊ་ཐོཊ་ |
obstruction, hindrance |
chad |
ཆད་ |
ཆྡ་ |
shortage, deficit, omission, absence |
chu dkyil |
ཆུ་དཀྱིལ་ |
ཆིུལ་ |
middle of a river |
chu stod |
ཆུ་སྟོད་ |
ཆོུད་ |
one of the 28 constellations |
chu snod |
ཆུ་སྣོད་ |
ཆོུད་ |
water jug |
chu smad |
ཆུ་སྨད་ |
ཆུཾད་ |
one of the 28 constellations |
chu tshod |
ཆུ་ཚོད་ |
ཆོུ༹ད་ |
hour |
chu srin |
ཆུ་སྲིན་ |
ཆིུན་ ཆྲིུན་ |
water dragon, crocodile |
chub nyi |
ཆུབ་ཉི་ |
ཆུབྙི་ |
|
cho ‘phrul |
ཆོ་འཕྲུལ་ |
ཆྲོུལ་ |
miracle, magical display, apparition |
chos spyod |
ཆོས་སྤྱོད་ |
ཆོསྤྱོད་ |
dharma activities |
mchod rten |
མཆོད་རྟེན་ |
མཆོེན་ |
stupa, pagoda |
‘chi bdag |
འཆི་བདག་ |
འཆྡིག་ |
Lord of Death, Mara |
‘chi sbyor |
འཆི་སྦྱོར་ |
འཆྱོིར་ |
death |
jo bo |
ཇོ་བོ་ |
ཇོོ་ |
lord, master; elder brother |
jo mo |
ཇོ་མོ་ |
ཇོོ་ |
noblewoman, queen; nun |
jo jo |
ཇོ་ཇོ་ |
ཇོོ་ |
older brother |
‘jig nyi |
འཇིག་ཉི་ |
འཇིགྙི་ |
destruction, terror |
‘jig rten |
འཇིག་རྟེན་ |
འཇིགེན་ |
loka, the external physical world |
rje btsun |
རྗེ་བཙུན་ |
རྗེུན༹་ |
reverend, worshipful, exalted, venerable |
nyan thos |
ཉན་ཐོས་ |
ཉནོས་ |
listener, hearer, disciple |
nyi shu |
ཉི་ཤུ་ |
ཉིུ་ |
twenty |
nyin gung |
ཉིན་གུང་ |
ཉིུང་ |
noon meal, lunch |
nyin nag |
ཉིན་ནག་ |
ཉིནག་ |
black day (6th and 7th days of the 1st lunar month when visiting is taboo) |
nyin tshad |
ཉིན་ཚད་ |
ཉིན༹ད་ |
period of a day |
nyin mtshan |
ཉིན་མཚན་ |
ཉི༹ན་ |
day and night |
nyer gcig |
ཉེར་གཅིག་ |
ཉྲེ་གཅིག་ |
twenty-one |
nyon mongs |
ཉོན་མོངས་ |
ཉོོངས་ ཉོནོངས་ |
kleshas |
mnyan yod |
མཉན་ཡོད་ |
མཉོད་ |
city of Sravasti |
mnyam nyid |
མཉམ་ཉིད་ |
མཉིཾད་ |
sameness |
mnyam bzhag |
མཉམ་བཞག་ |
མཉཾག་ |
composure, equipoise, equanimity |
snying rje |
སྙིང་རྗེ་ |
སྙིངེ་ |
compassion |
bsnyen bkur |
བསྙེན་བཀུར་ |
བསྙུར་ |
reverence |
ting ‘dzin |
ཏིང་འཛིན་ |
ཏིངི་ན༹་ ཏིངིན༹་ ཏིངི༹ན་ |
samadhi, concentration, contemplation |
gti mug |
གཏི་མུག་ |
གཏིུག་ |
moha, ignorance, delusion |
gtun shing |
གཏུན་ཤིང་ |
གཏིུང ་གཏུནིང་ |
wooden pestle; one of 28 astrological terms for harmony of influence in the destiny of a person |
gtum mo |
གཏུམ་མོ་ |
གཏུམོ་ |
tummo |
btang snyoms |
བཏང་སྙོམས་ |
བཏངོཾས་ |
even-mindedness, equanimity |
rtag tu |
རྟག་ཏུ་ |
རྟགྟུ་ |
always, constantly, continual |
stag smyos |
སྟག་སྨྱོས་ |
སྟྱོས་ |
one of 28 astrological terms for harmony of influence in the destiny of a person |
stobs rgyas |
སྟོབས་རྒྱས་ |
སྟོབྱས་ |
mighty |
bstan ‘dzin |
བསྟན་འཛིན་ |
བསྟི༹ན་ |
doctrine-holder, teacher |
tham pa |
ཐམ་པ་ |
ཐཾཔ་ ཐཾ་པ་ |
complete, full |
thams cad |
ཐམས་ཅད་ |
ཐཾད་ |
entire, all, whole, everything, everybody |
thugs rje |
ཐུགས་རྗེ་ |
ཐེུགས་ ཐུཊེ་ |
compassion, power, benevolence, kindness |
thugs brtse |
ཐུགས་བརྩེ་ |
ཐེུག༹ས་ ཐེུ༹ཊ་ |
compassion, loving kindness |
thun mong |
ཐུན་མོང་ |
ཐུནོང་ |
common, general, ordinary; iron dog year |
thun bzhi |
ཐུན་བཞི་ |
ཐིུན་ |
four sessions |
theg chen |
ཐེག་ཆེན་ |
ཐེགེན་ |
Great Vehicle, Mahayana |
mtha’ ‘khob |
མཐའ་འཁོབ་ |
མཐོབ་ |
borderland, barbarian country |
mtha’ dag |
མཐའ་དག་ |
མཐྡག་ |
all, every, complete |
mthar phyin |
མཐར་ཕྱིན་ |
མཐྱིན་ |
perfect, perfection |
mthun mong |
མཐུན་མོང་ |
མཐོུང་ |
ordinary |
mthe bong |
མཐེ་བོང་ |
མཐོེང་ |
big toe, thumb |
mtho ris |
མཐོ་རིས་ |
མཐོིས་ |
higher realms |
dur khrod |
དུར་ཁྲོད་ |
དུརྲོད་ |
place where the dead are buried, cremated or disposed of |
dus dbyigs |
དུས་དབྱིགས་ |
དུསྱིགས་ |
|
dus su |
དུས་སུ་ |
དུསུ་ |
when, at the time of |
de bzhin gshegs pa |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ |
དེནིཊེ་པ་ |
tathagata |
drag po |
དྲག་པོ་ |
དྲགོ་ |
strong; violent, fierce; iron monkey year |
drag shos |
དྲག་ཤོས་ |
དྲགོས་ |
best, superior; title for Bhutanese aristocracy |
drang srong |
དྲང་སྲོང་ |
དྲོང་ |
sage, holy hermit |
drung du |
དྲུང་དུ་ |
དྲུངྡུ་ |
in the presence of, near to |
drung yig |
དྲུང་ཡིག་ |
དྲིུག་ |
secretary, clerk |
gdung rten |
གདུང་རྟེན་ |
གདེུན་ |
reliquary stupa |
gdung ‘dzin |
གདུང་འཛིན་ |
གདིུ༹ན་ |
descendents |
gdub bu |
གདུབ་བུ་ |
གདུབུ་ |
bracelets and anklets |
bdug spos |
བདུག་སྤོས་ |
བདོུས་ |
incense |
bdud rgyal |
བདུད་རྒྱལ་ |
བདུདྱལ་ |
king of maras |
bdud nyi |
བདུད་ཉི་ |
བདུདྙི་ |
demon |
bdud rtsi |
བདུད་རྩི་ |
བདིུད༹་ བདུདི༹་ |
amrita |
bde chen |
བདེ་ཆེན་ |
བདེནེ་ |
great bliss |
bde gshegs |
བདེ་གཤེགས་ |
བདེགས་ བདཻགས་ |
sugata, one arrived at a state of bliss (epithet of Buddha) |
‘du byed |
འདུ་བྱེད་ |
འདེུད་ |
conditioned existence |
rdo rje |
རྡོ་རྗེ་ |
རྡོེ་ |
vajra |
sdig srin |
སྡིག་སྲིན་ |
སྡིན་ |
crab |
sdigs mdzub |
སྡིགས་མཛུབ་ |
སྡིུབ་ |
threatening gesture with the forefinger |
sdug bsngal |
སྡུག་བསྔལ་ |
བསྡུལ་ སྡུགལ་ |
suffering |
nabs so |
ནབས་སོ་ |
ནབསོ་ |
one of the 28 constellations |
nam mkha’ |
ནམ་མཁའ་ |
ནམཁའ་ |
sky |
nam gru |
ནམ་གྲུ་ |
ནམྲུ་ |
one of the 28 constellations |
nub phyogs |
ནུབ་ཕྱོགས་ |
ནོུགས་ |
west |
nor bu |
ནོར་བུ་ |
ནོུར་ |
jewel |
gnam sbyor |
གནམ་སྦྱོར་ |
གནྱོཾར་ |
a deity of the earth |
gnas skabs |
གནས་སྐབས་ |
གནསྐབས་ |
context, situation, condition |
rnam grangs |
རྣམ་གྲངས་ |
རྣངཾས་ |
categories |
rnam shes |
རྣམ་ཤེས་ |
རྣེཾས་ རྣཾསེ་ |
consciousness |
rnams |
རྣམས་ |
རྣསཾ་ རྣཾས་ |
all, everything, everyone |
rnal ‘byor |
རྣལ་འབྱོར་ |
རྣལྱོར་ |
yoga |
sna tshogs |
སྣ་ཚོགས་ |
སྣོག༹ས་ སྣོ༹གས་ |
diversity, manifoldness; water horse year |
pi ling |
པི་ལིང་ |
པླིང་ |
demigod |
dpag med |
དཔག་མེད་ |
དཔགེད་ |
boundless, immeasurable |
dpal ldan |
དཔལ་ལྡན་ |
དཔལྡན་ |
illustrious, glorious |
dpal be’u |
དཔལ་བེའུ་ |
དཔལེ་ |
endless-knot |
dpal ‘byor |
དཔལ་འབྱོར་ |
དཔལྱོར་ |
abundance and wealth |
dpung tshogs |
དཔུང་ཚོགས་ |
དཔོུགས་ |
troops, military force |
dpe byad |
དཔེ་བྱད་ |
དཔྱེད་ |
sign, mark |
spyan ras gzigs |
སྤྱན་རས་གཟིགས་ |
སྤྱས་གཟིགས་ |
Avalokiteśvara |
spros bral |
སྤྲོས་བྲལ་ |
སྤྲོལ་ |
simplicity, freedom from constructs |
phan gnod |
ཕན་གནོད་ |
ཕནོད་ |
benefit and harm |
phun tshogs |
ཕུན་ཚོགས་ |
ཕོུག༹ས་ ཕུགས་ |
distinguishment, excellence, abundance, perfection |
pho nya |
ཕོ་ཉ་ |
ཕྙོ་ |
messenger |
pho rol |
ཕོ་རོལ་ |
ཕརོལ་ |
|
phyag ‘tshal lo |
ཕྱག་འཚལ་ལོ་ |
ཕྱ༹ལོ་ |
pay homage to |
phrag dog |
ཕྲག་དོག་ |
ཕྲོག་ |
jealousy, envy |
phrin las |
ཕྲིན་ལས་ |
ཕྲིས་ |
deed, action |
‘phel nyi |
འཕེལ་ཉི་ |
འཕེལྙི་ |
one of 28 astrological terms for harmony of influence in the destiny of a person |
‘phrin las |
འཕྲིན་ལས་ |
ཕྲིས་ |
deed, action |
bar chad |
བར་ཆད་ |
བརད་ |
hindrance, interruption, obstacle |
bu mo |
བུ་མོ་ |
བོུ་ |
daughter, girl |
bud med |
བུད་མེད་ |
བེུད་ |
woman, wife |
bud shing |
བུད་ཤིང་ |
བིུང་ |
firewood |
bong bu |
བོང་བུ་ |
བོུང་ |
donkey; iron rabbit year |
bya tshogs |
བྱ་ཚོགས་ |
བྱོ༹གས་ |
flock of birds |
bya rog |
བྱ་རོག་ |
བྱོག་ |
crow, raven |
byang chub |
བྱང་ཆུབ་ |
བྱུབ་ བྱུཾབ་ |
enlightenment |
byang phyogs |
བྱང་ཕྱོགས་ |
བྱོགས་ |
north |
byi bzhin |
བྱི་བཞིན་ |
བྱིནི་ |
one of the 28 constellations |
byol song |
བྱོལ་སོང་ |
བྱོོང་ བྱོང་ |
animal |
bram ze |
བྲམ་ཟེ་ |
བྲེམ་ |
brahman, brahmin |
blun po |
བླུན་པོ་ |
བློུན་ |
stupid, foolish |
blo gros |
བློ་གྲོས་ |
བློོས་ བློས་ |
intelligence |
blon po |
བློན་པོ་ |
བློོན་ |
minister, official |
dbang po |
དབང་པོ་ |
དབངོ་ |
sense faculty |
dbang phyug |
དབང་ཕྱུག་ |
དབྱུག་ |
great being, powerful lord; fire ox year |
dbu thod |
དབུ་ཐོད་ |
དབོུད་ |
crown, royal cap |
dbugs thob |
དབུགས་ཐོབ་ |
དབོུབས་ |
sentient being |
dbyer med |
དབྱེར་མེད་ |
དབྱེརེད་ |
indivisibility, inseparability |
‘bras bu |
འབྲས་བུ་ |
འབྲུས་ |
result, fruit, goal, effect |
sbyor nyi |
སྦྱོར་ཉི་ |
སྦྱོརྙི་ |
combination |
sbrang rtsi |
སྦྲང་རྩི་ |
སྦྲིང༹་ |
honey |
ma rig |
མ་རིག་ |
མྲིག་ |
ignorance |
mi ‘phrod nyi |
མི་འཕྲོད་ཉི་ |
མི་འཕྲོདྙི་ |
unsuitable |
mig dmar |
མིག་དམར་ |
དམིར་ མིར་ |
mars; wood mouse year |
ming gzugs |
མིང་གཟུགས་ |
མིངུགས་ |
name and form |
mu ge |
མུ་གེ་ |
མེུ་ |
famine |
mu snyegs |
མུ་སྙེགས་ |
མེུགས་ |
|
mu tig |
མུ་ཏིག་ |
མིུག་ |
pearl |
mu stegs |
མུ་སྟེགས་ |
མེུགས་ |
extremist, heretic |
mu men |
མུ་མེན་ |
མེུན་ |
lapis lazuli |
me tog |
མེ་ཏོག་ |
མོེག་ མྟོེག་ |
flower, blossom |
me long |
མེ་ལོང་ |
མོེང་ |
mirror |
mon gru |
མོན་གྲུ་ |
མོནྲུ་ |
one of the 28 constellations |
mon dre |
མོན་དྲེ་ |
མོནྲེ་ |
one of the 28 constellations |
mya ngan |
མྱ་ངན་ |
མྱན་ |
unahppiness, misery |
dmag dpung |
དམག་དཔུང་ |
དམུང་ |
army |
dmag dpon |
དམག་དཔོན་ |
དམོན་ |
army commander |
smin drug |
སྨིན་དྲུག་ |
སྨིནྲུག་ |
one of the 28 constellations |
tsan dan |
ཙན་དན་ |
ཙྡན་ |
sandalwood |
gtsug tor |
གཙུག་ཏོར་ |
གཙོུར་ |
prominence above the crown of the Buddha’s head |
rtsa bton |
རྩ་བཏོན་ |
རྩོན་ |
emaciation |
brtson ‘grus |
བརྩོན་འགྲུས་ |
བརྩོུས་ བརྩོནྲུས་ བརྩུས་ |
diligence, exertion, endeavour |
tshul khrims |
ཚུལ་ཁྲིམས་ |
ཚིུམས་ ཚུལྲིམས་ |
ethical behavior, morality |
tshul ldan |
ཚུལ་ལྡན་ |
ཚུལྡན་ |
disciplined, well-behaved |
tshe ldan |
ཚེ་ལྡན་ |
ཚྡེན་ |
venerable, his holiness |
mtshan nyid |
མཚན་ཉིད་ |
མཚིད་ |
signs, characteristic, attribute |
mtshan tshad |
མཚན་ཚད་ |
མཚན༹ད་ |
period of a night |
mtshams zhus |
མཚམས་ཞུས་ |
མཚྮུཾས་ |
|
rdzu ‘phrul |
རྫུ་འཕྲུལ་ |
རྫྲུལ་ |
magical power |
rdzus skyes |
རྫུས་སྐྱེས་ |
རྫེུས་ |
spontaneous birth, miraculously born |
rdze btsun |
རྫེ་བཙུན་ |
རྫེུན་ |
reverend lord |
zhu gsol |
ཞུ་གསོལ་ |
ཞོུལ་ |
request, question |
gzhal sgang |
གཞལ་སྒང་ |
གཞལྒང་ |
old name for Zhemgang |
gzhu thog |
གཞུ་ཐོག་ |
གཞོུག་ |
arch of a bridge |
gzhu ‘doms |
གཞུ་འདོམས་ |
གཞོུམས་ |
a bows length, an arms length |
gzhon nu |
གཞོན་ནུ་ |
གཞོནུ་ |
youth, young |
gzu bo |
གཟུ་བོ་ |
གཟོུ་ |
straightforward, upright, honest |
gzu shing |
གཟུ་ཤིང་ |
གཟིུང་ |
|
gzug gin ‘dug |
གཟུག་གིན་འདུག་ |
གཟུགིན་འདུག་ |
|
gzug zer |
གཟུག་ཟེར་ |
གཟེུར་ |
headache |
gzug gzer |
གཟུག་གཟེར་ |
གཟེུར་ |
headache |
gzugs sku |
གཟུགས་སྐུ་ |
གཟུགསྐུ་ |
material body (rupakaya) |
gzugs sdug |
གཟུགས་སྡུག་ |
གཟུགསྡུག་ |
beautiful form |
gzugs med |
གཟུགས་མེད་ |
གཟེུད་ |
formless, immaterial |
‘od dkar |
འོད་དཀར་ |
འོདཀར་ |
white light |
‘od zer |
འོད་ཟེར་ |
འོེར་ |
rays of light |
yan lag |
ཡན་ལག་ |
ཡནག་ |
branch, limb |
yi ge |
ཡི་གེ་ |
ཡིེ་ |
letter, syllable |
yin nam |
ཡིན་ནམ་ |
ཡིནམ་ |
what |
ye shes |
ཡེ་ཤེས་ |
ཡེེས་ |
wisdom |
yon tan |
ཡོན་ཏན་ |
ཡྟོན་ |
attributes, good quality |
rab byung |
རབ་བྱུང་ |
རབྱུང་ |
renunciation; sixty-year cycle of Tibetan calendar; fire rabbit year |
ral gri |
རལ་གྲི་ |
རལྲི་ |
sword |
rin chen |
རིན་ཆེན་ |
རིནེ་ |
precious |
rin po che |
རིན་པོ་ཆེ་ |
རིནོེ་ |
precious; incarnate lama |
rong yul |
རོང་ཡུལ་ |
རོུལ་ |
country of ravines, e.g. Nepal, Sikkim, Bhutan |
lang ‘tsho |
ལང་འཚོ་ |
ལངོ༹་ |
youth |
las bzang |
ལས་བཟང་ |
ལསང་ |
good work |
legs sbyar |
ལེགས་སྦྱར་ |
ལེགསྦྱར་ |
speech |
longs sku |
ལོངས་སྐུ་ |
ལོངསྐུ་ |
sambhogakaya |
longs spyod |
ལོངས་སྤྱོད་ |
ལོངསྤྱོད་ |
wealth, possessions, enjoyment |
sha ‘khon |
ཤ་འཁོན་ |
ཤྑོན་ |
enmity |
shin tu |
ཤིན་ཏུ་ |
ཤིནྟུ་ |
extremely |
shes bya |
ཤེས་བྱ་ |
ཤྱེས་ |
object of knowledge |
shes rab |
ཤེས་རབ་ |
ཤེབ་ |
prajñā, knowledge |
sa bon |
ས་བོན་ |
སོན་ |
seed; seed syllable |
sangs rgyas |
སངས་རྒྱས་ |
སངྱས་ |
enlightenment; buddha |
seng ge |
སེང་གེ་ |
སེངྒེ་ |
lion |
sems |
སེམས་ |
སེསཾ་ སྶེ་ |
cognition, awareness |
sems can |
སེམས་ཅན་ |
སེན་ སེཾན་ |
sentient being |
sems dpa’ |
སེམས་དཔའ་ |
སེཾདའ་ |
brave mind, sattva |
so so ba |
སོ་སོ་བ་ |
སོོབ་ |
individual, distinct |
so sor |
སོ་སོར་ |
སོོར་ |
separately, individually, variously |
sogs |
སོགས་ |
སོཊ་ |
and so forth, etc. |
soms shig |
སོམས་ཤིག་ |
སོསཾ་ཤིག་ |
|
sreg sbyor |
སྲེག་སྦྱོར་ |
སྲེགྱོར་ |
burnt |
sreg tshes |
སྲེག་ཚེས་ |
སྲོེས་ |
|
slob ‘dod |
སློབ་འདོད་ |
སློོད་ |
|
slob dpon |
སློབ་དཔོན་ |
སློོན་ |
spiritual master |
gsung rab |
གསུང་རབ་ |
གསུབ་ |
discourse, sermon |
bsod snyoms |
བསོད་སྙོམས་ |
བསྙོཾདས་ |
alms |
bsod nams |
བསོད་ནམས་ |
བསོཾདས་ བསོདཾས་ |
merit, virtue |
lha tshogs |
ལྷ་ཚོགས་ |
ལྷོ༹གས་ |
host of deities |
lha mtshams |
ལྷ་མཚམས་ |
ལྷ༹ཾས་ |
one of the 28 constellations |
lhag |
ལྷག་ |
ལྷྒ་ |
exceeding, supreme |
lhan rgyas |
ལྷན་རྒྱས་ |
ལྷྱས་ |
ordinary |
lhan cig |
ལྷན་ཅིག་ |
ལྷིག་ |
together; simultaneous |
lhan gcig |
ལྷན་གཅིག་ |
ལྷིག་ |
together; simultaneous |
lhan tshogs |
ལྷན་ཚོགས་ |
ལྷནོ༹ཊ་ |
assembly |
lhun grub |
ལྷུན་གྲུབ་ |
ལྷུནྲུབ་ |
spontaneous presence |
lho phyogs |
ལྷོ་ཕྱོགས་ |
ལྷྱོགས་ |
south |
o rgyan |
ཨོ་རྒྱན་ |
ཨྱོན་ |
Oddiyana |
Liberação Através do Uso
Libertação através do uso (btags grol)
Esses chakras ou “círculos” (Skt. Chakra , Tib. ‘Khor lo ) foram deixados como um legado por Guru Padmasambhava e outros grandes mestres para beneficiar as gerações futuras. Eles são originários de manuscritos antigos ou blocos de impressão.
1. Libertação através do uso, Tag Drol (btags grol gyi ‘khol lo) .
Estes chakras são colocados no topo da cabeça ou no centro do coração de uma pessoa moribunda para criar conexão kármica positiva e uma possibilidade de libertação durante o estado intermediário (bardo) e a próxima vida.
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Terchen Karma Lingpa
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Rigdzin Jigme Lingpa
- Chakra de Liberação Através do Uso descoberto por Terchen Tsasum Lingpa
- Chakra de Avalokiteshvara, tesouro redescoberto de Jamyang Khyentse Wangpo
2. Círculos de proteção, Sungma (srung ba’i ‘khor lo) .
Usar estes chakras em seu corpo protege contra obstáculos e doenças infecciosas, aumenta a longevidade e pacifica influências negativas. Sua função específica depende da divindade associada ao diagrama.
- Chakra de Dakini Face de Leão
- Chakra # 1 de Tara Parassol Branco
- Chakra # 2 de Tara Parassol Branco
- Chakra # 3 de Tara Parassol Branco
- Chakra de 21 Taras
- Chakra Donyod Khorlo
- Chakra de Guru Irado
- Chakra de Tara Sosor Drangma
Você pode baixar essas fotos gratuitamente. Se você tiver outras reproduções de btags grol , pode enviá-las para nós, e as adicionaremos à galeria.
[products_slider title=”” per_page=”12″ featured=”no” latest=”no” best_sellers=”no” on_sale=”no” orderby=”menu_order” order=”desc” layout=”default” category=”mandala, ” ]Prece para Abençoar as Refeições
Prece para Abençoar as Refeições
LAMA KHYEN NO
“A Devoção que Move o Coração”
Prece de Apelo ao Lama que Está Longe
Namo Guruve. As preces de apelo ao Lama que está longe são conhecidas de todos. A chave da invocação de bênçãos é a devoção,motivada pelo arrependimento de antigos modos de ser e pela renúncia ao samsara. Esta devoção não é uma simples repetição de palavras vazias, mas vem do fundo de nosso coração, da medula de nossos ossos e da convicção de que não há Buddha além do Lama.
Com esta completa certeza, cantamos:
LAMA KHYEN NO
Lama, pensa em nós.
DRIN TCHEN TSA WE LA MA KHYEN NO
Bondoso Lama-Raiz, pensa em nós.
DU SUM SANg GYE KYI NgO WO
Essência dos Buddhas dos três tempos,
LUNg TOK DAM TCHO KYI DJUNg NE
Fonte do verdadeiro Dharma em escritura e em realização,
PAK TSOK GUEN DUN GYI NgA DAK
Mestre da nobre assembléia do sangha,
TSA WE LA MA KHYEN NO
Lama-Raiz, pensa em nós.
TCHIN LAB THUK DJE TER TCHEN
Grande tesouro de bênçãos e de compaixão,
NgO DRUB NAM NYI KYI DJUNg NE
Fonte dos dois siddhis,
TRIN LE TCHI DO KUN TSOL DZE
Atividade búdica que concede o que quer que se deseje,
TSA WE LA MA KHYE KHYEN NO
Lama-Raiz, pensa em nós.
LA MA O PAK ME PA KHYEN NO
Lama Amitabha, pensa em nós.
TRO DREL CHO KU LONg NE ZIK SHIK
Olha para nós da vastidão do dharmakaya, livre de concepções.
DAK SOK LE NgEN KHOR WAR KHYAM NAM
Vagamos no samsara por força do karma negativo;
DE TCHEN DAK PE JINg DU DRONg DZO
Faz-nos renascer em tua terra pura de felicidade
LA MA TCHEN RE ZIK WANg KHYEN NO
Lama Tchenrezig, pensa em nós.
O SEL LONg KUY LONg NE ZIK SHIK
Vê-nos da vastidão do luminoso sambhogakaya.
RIK DRUK DUK NgEL TSE NE JI JINg
Pacifica completamente os sofrimentos dos seis tipos de seres
KHAM SUM KHOR WA DONg NE TRUK DZO
E transforma totalmente os três reinos do samsara.
LA MA PE MA DJUNg NE KHYEN NO
Lama Padmasambhava, pensa em nós.
NgA YAB PE MO O NE DZIK SHIK
Olha para nós do lótus luminoso de Nga Yab Ling.
NYIK DU KYAB ME BO BANg NYAM THAK
Nestes tempos obscuros, protege prontamente com tua compaixão
THUK DJE NYUR WA NYI DU KYOB DZO
Os discípulos tibetanos, todos os desamparados e sem refúgio.
LA MA YE SHE TSO GYEL KHYEN NO
Lama Yeshe Tsogyel, pensa em nós.
kHA TCHO DE TCHEN TRONg NE DZIK SHIK
Olha para nós da cidade das dakinis, lugar de grande felicidade.
DIK DEN DAK SOK SI PE TSO LE
Leva-nos, que cometemos ações negativas,
THAR PE TRONg KHYER TCHEN POR DROL DZO
Através do oceano do samsara até a grande cidade da libertação.
KA TER GYU PE LA MA KHYEN NO
Lamas das linhagens da terma e da transmissão oral, pensai em nós.
DZUNg DJUK YE SHE LONg NE DZIK SHIK
Olhai para nós da vastidão da sabedoria primordial, união da aparência e da vacuidade
DAK GYU TRUL PE MUN KHANg TOL NE
Rompei a prisão escura de nossa mente confusa
TOK PAR NYI MA SHAR WAR DZO TCHIK
E fazei levantar-se o sol da realização.
KUN KHYEN DRI ME O DZER KHYEN NO
Onisciente Drime Ozer, pensa em nós.
LHUN DRUB O NgE LONg NE DZIK SHIK
Olha para nós da vastidão das cinco luzes espontâneas.
KA DAK GONg PE TSEL TCHEN DZOK NE
Ajuda-nos a realizar a grande manifestação da mente, primordialmente pura,
NANg JI THA RU TCHIN PAR DZO TCHIK
E a completar os quatro estágios da ati yoga.
NYAM ME DJO WO YAB SE KHYEN NO
Incomparável Atisha, e seu filho do coração,
GA DEN LHA GYE U NE DZIK SHIK
Dentre centenas de divindades, olhai para nós de Tushita.
TONg NYI NYINg DJE NYINg PO TCHEN GYI
Realizai, na correnteza de nossa mente, o nascimento
TCHANg SEM GYU LA KYE WAR DZO TCHIK
Da bodhicitta, essência da vacuidade e da compaixão.
DRUB TCHOK MAR MI DAK SUM KHYEN NO
Siddhas supremos, Marpa, Milarepa e Gampopa, pensai em nós.
DE TCHEN DOR DJE YINg NE DZIK SHIK
Olhai para nós do espaço da grande felicidade adamantina (vajra).
DE TONg TCHAK TCHEN TCHOK NgO DRUB TCHINg
Fazei-nos capazes de atingir o supremo siddhi do Mahamudra felicidade e vacuidade inseparáveis;
TCHO KU NYINg U SE PAR DZO TCHIK
Despertai o dharmakaya no coração de nossos corações.
DJIK TEN WANg TCHUK KAR MA PA KHYEN NO
Senhor do mundo, Karmapa, pensa em nós.
KHA KHYAB DRO DUL YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço onde todos os seres, em números vastos como o céu, são criados.
TCHO KUN DEN ME GYU MAR TOK NE
Faz-nos ver que todos os fenômenos são como uma ilusão, sem existência verdadeira,
NANg SEM KU SUM TCHAR WAR DZO TCHIK
E a realizar aparência e mente surgindo como os três kayas.
KA GYU TCHE JI TCHUNg GYE KHYEN NO
Lamas das quatro grandes e das oito menores linhagens Kagyu, pensai em nós.
RANg NANg DAK PE JINg NE DZIK SHIK
Olhai para nós do reino das aparências puras que surgem de modo natural.
NE KAB JI YI TRUL PA SANg NE
Clareai a confusão das quatro situações,
NAM TOK THA RU TCHIN PAR DZO TCHIK
E levai-nos a completar a experiência e a realização.
DJE TSUN GONg MA NAM NgA KHYEN NO
Cinco Sakyas ancestrais, pensai em nós.
KHOR DE YER ME LONg NE DZIK SHIK
Olhai para nós da vastidão do samsara e do nirvana, inseparáveis.
NAM DAK LHA GOM TCHO SUM DREL NE
Ajudai-nos a tornar inseparáveis visão pura, meditação e ação;
SANg WE LAM TCHOK TRO PAR DZO TCHIK
Levai-nos pelo caminho supremo do vajrayana secreto.
NYAM ME SHANg PA KA GYU KHYEN NO
Lamas do inigualável Shangpa Kagyu, pensai em nós.
NAM DAK SANg GYE JINg NE DZIK SHIK
Olhai para nós do reino totalmente puro dos Buddhas.
THAB DROL NYAM LEN TSUL JIN DJONg NE
Treinai-nos corretamente nos métodos da prática que traz a libertação;
MI LOB DZUNg DJUK NYE WAR DZO TCHIK
Levai-nos a descobrir o caminho de não mais aprender, a união última.
DRUB TCHEN THANg TONG GYEL PO KHYEN NO
Grande siddha, Thangtong Gyalpo, pensa em nós.
TSOL ME THUK DJE LONg NE DZIK SHIK
Olha para nós da vastidão da compaixão sem esforço.
DEN ME TOK PE TUL JUK DRUB NE
Faz-nos capazes de alcançar a disciplina que traz a realização da
LUNg SEM RANg WANg DU WAR DZO TCHIK
Não-existência última, e a dominar prana e mente.
PA TCHIK DAM PA SANg GYE KHYEN NO
Pai único, Dampa Sangye, pensa em nós.
LE RAB DRUB PE YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço da suprema atividade realizadora.
GYU PE TCHIN LAB NYINg LA JUK NE
Traz para dentro de nossos corações a bênção da linhagem,
TEN DREL TCHOK ME TCHAR WAR DZO TCHIK
E faz com que surjam sinais auspiciosos em todas as direções.
MA TCHIK LAB KYI DRON MA KHYEN NO
Mãe única, Labkyi Dronma, pensa em nós.
SHE RAB PAR TCHIN LONg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço da prajnaparamita.
DAK DZIN NYEM TCHE TSE NE TCHO TCHINg
Faz-nos capazes de extirpar pela raiz o apego ao ego, fonte do orgulho,
DAK ME TRO DREL DEN THONg DZO TCHIK
E de ver a verdade da ausência do ego, além da concepção.
KUN KHYEN DOL PO SANg GYE KHYEN NO
Onisciente Dolpo Sangye, pensa em nós.
NAM KUN TCHOK DEN YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço dotado de todos os aspectos supremos.
PO WE UG NAM U MAR GAK NE
Ajuda-nos a trazer para dentro do canal central o prana da transferência
PO DREL DOR DJE KU THOB DZO TCHIK
E a alcançar o corpo imóvel adamantino (vajra).
DJE TSUN TA RA NA THA KHYEN NO
Djetsun Taranatha, pensa em nós.
NAM SUM PO NYE YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço dos três mudras.
DOR DJE SANg LAM GUEK ME DRO NE
Ajuda-nos a viajar sem obstáculos, o caminho secreto do vajra,
JA LU KHA TCHO DRUB PAR DZO TCHIK
E leva-nos a alcançar o corpo de arco-iris, fruição de todo o espaço.
DJAM YANg KHYENTSE WANg PO KHYEN NO
Djamyang Khyentse Wangpo, pensa em nós.
KHYEN NYI YE SHE YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço da sabedoria primordial que sabe [todos os fenômenos em sua simplicidade e em sua vasta extensão].
ME SHE LO YI MUN PA SANg NE
Clareia o obscurecimento mental da ignorância;
KHYEN RAB NANg WA GYE PAR DZO TCHIK
Aumenta a luminosidade de nossa suprema inteligência.
O SEL DRUL PE DOR DJE KHYEN NO
Osel Tulpe Dordje, pensa em nós.
JA DZER O NgE LONg NE DZIK SHIK_
Olha para nós da vastidão das cinco luzes do arco-iris.
THIK LUNg SEM KYI DRI ME DAK NE
Purifica as manchas de bindu, prana e mente,
JON NU BUM KUR TCHANg TCHUB DZO TCHIK
E leva-nos à iluminação do corpo-vaso pleno de juventude.
PE MA DO NgAK LINg PA KHYEN NO
Pema Do Ngak Lingpa, pensa em nós.
DE TONg GYUR ME LONg NE DZIK SHIK
Olha para nós da vastidão da felicidade imutável e da vacuidade, inseparáveis.
GYEL DANg GYEL SE GONg PA THA DAK
Faz-nos capazes de satisfazer perfeitamente
DAK GUI YONg SU KONg NU DZO TCHIK
Todas as intenções dos Buddhas e bodhisattvas.
NgAK WANg YON TEN GYA TSO KHYEN NO
Ngakwang Yonten Gyamtso, pensa em nós.
YINg YE DZUNg DJUK LONg NE DZIK SHIK
Olha para nós da vastidão do espaço e da sabedoria primordial em união.
NANg WE DEN DZIN HUL GYI JIK NE
Possamos nós parar de tomar as aparências como reais;
GANg JUNg LAM DU KHYER NU DZO TCHIK
Desenvolve nossa capacidade de levar para o caminho tudo o que surgir.
GYEL SE LO DRO THA YE KHYEN NO
Bodhisattva Lodro Thaye, pensa em nós.
DJAM DANg NYINg DJE NgANg NE DZIK SHIK
Olha para nós de teu estado de amor e compaixão.
DRO KUN DRIN TCHEN PA MA SHE NE
Faz-nos capazes de reconhecer todos os seres como sendo nossos pais amorosos;
JEN PEN NYINg NE DRUB NU DZO TCHIK
Desenvolve nossa capacidade de fazer o bem aos outros do fundo de nossos corações.
PE MA GAR GYI WANg TCHUK KHYEN NO
Pema Gargyi Wangtchuk, pensa em nós.
DE TCHEN O SEL YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós da vastidão da grande felicidade e luminosidade.
DUK NgA YE SHE NgA RU DROL NE
Liberta os cinco venenos na forma das cinco sabedorias;
PANg THOB NYI DZIN JIK PAR DZO TCHIK
Que desapareça nosso apego dualista a perda e ganho.
TEN NYI YUNg DRUNg LINg PA KHYEN NO
Tenyi Yungdrung Lingpa, pensa em nós.
SI JI NYAM NYI YINg NE DZIK SHIK
Olha para nós do espaço onde samsara e nirvana são iguais.
MO GU NEL MA GYU LA KYE NE
Engendra a devoção genuína em nossa mente;
TOK DROL DU NYAM TCHEN POR DZO TCHIK
Leva-nos à realização e libertação simultâneas.
DRIN TCHEN TSA WE LA MA KHYEN NO
Bondoso Lama-Raiz, pensa em nós.
TCHI TSUK DE TCHEN NE NE DZIK SHIK
Olha para nós do lugar de grande felicidade no topo de nossa cabeça.
RANg RIK TCHO KUY RANg JEL DJEL NE_
Leva-nos a encontrar a própria face do dharmakaya, consciência de nossa própria natureza,
TSE TCHIK SANg GYE DRUB PAR DZO TCHIK
E, nesta mesma vida, leva-nos à completa iluminação.
KYE MA DAK DRE SEM TCHEN LE NgEN DIK TO TCHEN
É lamentável que seres sensíveis como nós, que cometeram ações negativas
THOK ME DU NE KHOR WAR YUN RINg KHYAM
Vaguem pelo samsara desde tempos sem começo.
DA RUNg DUK NgEL THA ME NYONg GYUR WE
Embora experimentando um sofrimento sem fim,
KYO SHE KE TCHIK TSAM YANg MA KYE PE
Não sentimos arrependimento por um instante sequer.
LAMA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
NgE DJUNg TINg NE KYE WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que surja a renúncia do fundo de nosso coração.
DAL DJOR THOB KYANg MI TSE TONg DZE KHYEN
Embora tenhamos alcançado um precioso nascimento humano livre e com recursos, desperdiçamos em vão,
DON ME TSE DIR TCHA WE TAK TU YENg
Constantemente distraídos pelas atividades desta vida vazia.
DON TCHEN THAR PA DRUB LA LE LO KHYER
Quando se trata de realizar a grande meta da liberação, somos tomados pela preguiça,
NOR BUY LINg NE LAK TONg LOK GYUR PE
E voltamos com as m_â_os vazias de uma terra cheia de jóias.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
MI LU DON DEN DRUB PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que façamos desta uma vida significativa.
MI SHI SA TANg LU PA TCHIK KYANg ME
Não há ninguém nesta terra que não vá morrer.
DA TA TCHIK DJE NYI THU PA ROL DRO
Agora mesmo, estão morrendo pessoas, uma apôs a outra.
RANg YANg NYUR WA NYI DU TCHI GU KYANg
Também nós, em breve, devemos morrer,
YUN RINg DO DRAB TCHE PE NYINg RUL PO
Porém, como insensatos, fazemos planos para viver por muito tempo.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
LONg ME LO NA THUNg WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que cortemos nosso hábito de planejar.
NYINg DU DUK PE DZA SHE SO SOR DREL
Seremos separados de nossos amigos mais chegados.
SER NE SAK PE NOR DZE JEN GYI TCHO
Outros desfrutarão da riqueza que guardamos qual avarentos.
TCHE PE LU KYANg SHUL DU BOR NE SU
Até nosso corpo, que tanto estimamos, ficará para trás.
NAM SHE BAR DO TOL ME KHOR WAR KHYAM
E nossa consciência vagará sem direção nos bardos do samsara.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
TCHI KYANg GO ME TOK PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que compreendamos a futilidade desta vida.
DJIK PE MUN PA NAK PO NgON NE SU
À frente, a negra escuridão do medo espera para nos envolver;
LE GYI LUNg MAR DRAK PO GYAB NE DE
Por trás, somos perseguidos pelo fogo rubro e feroz do karma.
MI DUK SHIN DJE PO NE DEK TCHINg TSOK
Os terríveis mensageiros do senhor da morte batem em nós e nos esfaqueiam,
ZO KA NgEN DROY DUK NgEL NYONg GO NA
E seremos obrigados a passar pelos sofrimentos insuportáveis dos reinos inferiores.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
NEN SONg YANg LE THAR WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que sejamos libertados dos abismos dos reinos inferiores.
RANg KYON RO WO TSAM YANg KONg DU BE
Escondemos dentro de nós uma montanha de erros;
JEN KYON TIL DRU TSAM YANg DROK TCHINg MO
No entanto, humilhamos os outros e apregoamos seus defeitos, ainda que sejam menores que a semente do gergelim.
YON TEN TCHUNg DZE ME KYANg DZANg POR LOM
Apesar de não termos sequer a menor das qualidades, vangloriamo-nos de nossa grandeza.
TCHO PE MINg TAK TCHO MIN KHO NA TCHO
Temos o rótulo de praticantes do Dharma, mas praticamos somente o não-Dharma.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
RANg DO NgA GYAL JI WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que percamos nosso orgulho e egocentrismo.
TEN PUNg DAK DZIN GONg PO KHONg DU TCHUK
Escondemos dentro de nós o demônio do apego ao ego que sempre nos leva à ruína.
SAM TSE THAM TCHE NYON MONg PEL WE GYU
Todos os nossos pensamentos fazem aumentar os kleshas.
TCHE TSE THAM TCHE MI GUE DRE BU TCHEN
Todos as nossas ações têm resultados não-virtuosos.
THAR PE LAM DU TCHOK TSAM MA TCHIN PE
Nem mesmo chegamos a voltar-nos para a direção do caminho da liberação.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha para nós prontamente, com compaixão.
NgAR DZIN TSE NE TCHO PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que o apego a um “eu”, seja extirpado pela raiz.
TO ME TSAM LA GA DANg MA GA KYE
Um pequeno elogio nos faz felizes; uma pequena acusação nos faz tristes.
TSIK NgEN TSAM LA DZO PE GO TCHA SHOR
Com algumas palavras ásperas perdemos a armadura de nossa paciência.
NYAM TAK THONg YANg NYINg DJE SEM MI KYE
Ainda que vejamos aqueles que são desvalidos, a compaixão não surge.
TCHIN YUL DJUNg DU SER NE DU PE TCHINg
Quando há uma oportunidade de sermos generosos, ficamos atados pela ganância.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
SEM GYU TCHO DANg DRE PA THIN GYI LOB
Abençoa-nos para que nossa mente e o Dharma sejam uma unidade.
KHOR WA NYINg PO ME LA NYINg POR DZUNg
Pensamos que o samsara vale a pena, quando não vale.
TO GO TCHIR DU TEN DUN LINg GUI BOR
Abrimos mão de nossa visão mais elevada em troca de comida e de roupas.
KHO GU TSANg YANg GO GO TCHI TCHIR MANg
Ainda que tenhamos tudo de que precisamos, constantemente queremos mais.
MI DEN GYU ME TCHO GYI RANg SEM LU
Nossas mentes são enganados por fenômenos irreais, ilusórios.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
TSE DI LO YI THONg WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que deixemos o apego a esta vida.
LU SEM DUK NgAL TRA MOANg MI DZO KYANg
Incapazes de suportar a mais simples dor física ou mental,
NgEN DROR DRO LA MI TSER NYINg DOL TCHEN
Com uma coragem cega, não hesitamos em cair nos reinos inferiores.
GYU DRE LU ME NgON SUM THONg JIN DU
Ainda que vejamos diretamente a lei infalível da causa e efeito,
GUE WA MI DRUB DIK PE YO LANg PEL
Não agimos de forma virtuosa, e sim aumentamos nossa atividade não-virtuosa.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
LE LA YI TCHE KYE WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que cheguemos a confiar completamente nas leis do karma.
DRA LA DANg SEM NYEN LA TCHAK SEM KYE
Odiamos nossos inimigos e apegamo-nos aos amigos.
LANg DOR NE LA TI MUK MUN TAR THOM
Perdidos nas trevas da ignorância, não sabemos o que aceitar ou rejeitar.
TCHO JIN TCHO TSE TCHINg MUK NYI WANg SHOR
Quando praticamos o Dharma, caímos no torpor, na sonolência e no sono.
TCHO MIN CHO TSE WANg PO SEL TCHINg DRUNg
Quando não praticamos o Dharma, somos inteligentes e nossos sentidos são claros.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
NYON MONg DRA WO TCHOM PAR TCHINg GYI LOB
Abençoa-nos para que superemos nosso inimigo, os kleshas.
THI NE TE NA YANg DAK TCHO PE DZUK
De fora, parecemos verdadeiros praticantes do Dharma;
NANg DU RANg SEM TCHO DANg MA DRE PE
Por dentro, nossas mentes n_â_o se fundiram ao Dharma.
DRUL DUK JIN DU NYON MONg KONg NA BE
Escondemos nossos kleshas por dentro, como uma serpente venenosa,
KYEN NgEN TRE TSE TCHO PE TSANg TAK TON
No entanto, quando surgem situações difíceis, as faltas ocultas do mau praticante vêm à luz.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
RANg GYU RANg GYI THUL WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que possamos, nós mesmos, domar nossa mente.
RANg KYON NgEN PA RANg GUI MA TOK PE
Não reconhecendo nossos próprios erros,
TCHO PE DZUK DZUNg TCHO MIN NA TSOK TCHO
Assumimos a forma de um praticante do Dharma, e nos entregamos a afazeres não-Dhármicos.
NYO MONg MI GUE LE LA SHUK KYI GOM
Estamos habituados aos kleshas e à atividade não-virtuosa.
GUE LO YANg YANg KYE KYANg YANg YANg TCHE
Vezes e vezes surgem intenções virtuosas; vezes e vezes elas são cortadas.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
RANg KYON RANg GUI THONg WAR TCHINg GYI LOB
Abençoa-nos para que vejamos nossas próprias faltas.
JAK RE SONg JIN TCHI LA PAR PAR NYE
A cada dia que passa, mais e mais perto estamos da morte.
NYIN RE LONG JIN RANg GYU TCHIR TCHIR GYONg
A cada dia que chega, nossa mente torna-se mais e mais rígida.
LA MA TEN JIN MO GU RIM GYI DRIB
Embora sirvamos ao lama, nossa devoção obscurece gradativamente.
TCHE LA TSE DUNg DAK NANg DJE TCHUNg SONg
Nosso amor, afeição e olhar puro para com nossos amigos do Dharma diminuem.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
MU GO RANg GYU THUL WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que domemos nossa mente obstinada.
KHYAB DROL SEM KYE SOL DEB TCHE NA YANg
Embora tenhamos tomado refúgio, gerado a bodhicitta e feito preces,
MO GU NYINg DJE TINg NE MA KYE PE
A devoção e a compaixão não surgiram no fundo de nosso ser.
TSIK TSAM WANg GYUR TCHO TCHO GUE DJOR NAM
A atividade do Dharma e a prática da virtude tornaram-se palavras vazias;
TCHE LO TSAM LE GYU THOK MA KHEL WE
Nossas realizações vazias são muitas, mas nenhuma delas tocou nossa mente.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
TCHI TCHE TCHO SU DRO WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que tudo o que fizermos esteja em harmonia com o Dharma.
DAK DE DO LE DUG NgEL THAM TCHE DJUNg
Todo sofrimento surge de querermos a felicidade para nós;
JEN PEN SEM GYI SANg GYE DRUB SUNg KYANg
Embora nos seja ensinado que se atinge a iluminação fazendo o bem aos outros,
SEM TCHOK KYE TCHINg RANg DO PUK TU TCHUK
Geramos a bodhicitta ao mesmo tempo em que nutrimos nossos próprios desejos.
JEN PEN TA TCHI JEN NO JOR LA DRUB
Não fazemos o bem aos outros e, ainda mais, fazemos-lhes o mal até inconscientemente.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
DAK JEN DJE PAR NU PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que sejamos capazes de trocar a nós mesmos pelo outro.
SANg GYE NgO NANg LA MA MI RU DZUNg
Nosso lama é verdadeiramente a aparição do próprio Buddha, mas nós o tomamos como um ser humano comum.
DAM DZAB TON PE KA DRIN NGANg GUI DJE
Chegamos a esquecer a bondade do lama ao dar-nos instruções profundas.
RANg DO MA DJUNg TSE NA YI TCHE GOM
Ficamos alterados quando não conseguimos o que queremos.
DZE TCHO NAM LA THE TSOM LOK LA DRIB
Vemos a atividade e o comportamento do lama através de um véu de dúvidas e de visões errôneas.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
MO GU DRIB ME PEL WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que, livres dos obscurecimentos, aumente nossa devoção.
RANg SEM SANg GYE YIN KYANg NgO MA SHE
Nossa própria mente é o Buddha, mas não reconhecemos isto.
NAM TOK TCHO KU YIN KYANg DON MA TOK
Todos os conceitos são o dharmakaya, mas não nos damos conta disto.
MA TCHO NYUK MA YIN KYANg KYONg MA NU
Este é o estado natural não-produzido, mas não conseguimos sustentá-lo.
RANg RAB NE LUK YIN KYANg YI MA TCHE
Esta é a verdadeira natureza da mente, pousada em si mesma, mas somos incapazes de acreditar nisto.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
RANg RIK RANg SAR DROL WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que a consciência espontânea seja liberada dentro de seu solo .
YONg NgE TCHI WA NYINg NE DREN MA THUB
A vinda da morte é certa, mas somos incapazes de levar isto a sério.
PEN NgE DAM TCHO TSUL JIN DRUB MA NU
O Dharma autêntico é certamente benéfico, mas somos incapazes de praticar corretamente.
DEN NgE LE DRE LANg DOR TSUL JIN ME
A verdade do karma, causa e efeito, é certa, mas não decidimos corretamente entre o que devemos rejeitar ou aceitar.
GU NgE DREN SHE MA TEN YENg WE KHYER
É necessário, com certeza, estar atento e alerta. Tais qualidades, porém, não estão dentro de nós de forma estável, e somos levados pela distração.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
YENg ME DREN PE DZIN PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que permaneçamos atentos e sem distrações.
NgON LE NgEN PE NYIK ME DU THAR KYE
Por força do karma negativo anterior, nascemos no final desta época degenerada.
NgAR TCHE THAM TCHE DUK NgEL GYU RU SONg
Todas as nossas ações anteriores tornaram-se causa de sofrimento.
DROK NgEN NAM KYI DIK PE DRIB ME YOK
Os maus amigos lançaram sobre nós a sombra de seus atos negativos.
DON ME LENg MO GUE DJOR YENg WE KHYER
Nossa prática da virtude está corrompida pela tagarelice sem sentido.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
TCHO LA NYINg RU NU PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que assumamos o Dharma com todo o nosso coração.
DANg POR SAM GYU TCHO LE ME PA LA
No início só existe o Dharma em nossa mente,
THA MA DRUB DRE KHOR WA NgEN SONg GYU
Mas no fim, o resultado é a causa do samsara e dos reinos inferiores.
THAR PE LO TOK MI GUE SE KYI TCHOM
A colheita da liberação é destruída pela geada da atividade não-virtuosa.
TEN DUN NYE PE MU GO DAK DRA NAM
Nós, como selvagens, perdemos nossa visão última.
LA MA KHYEN NO THUK DJE NYUR DU DZIK
Lama, pensa em nós, olha prontamente para nós, com compaixão.
DAM TCHO THA RU TCHIN PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que levemos, dentro de nós, o Dharma autêntico até a perfeição.
KYO SHE TINg NE KYE WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que o arrependimento brote do fundo de nosso ser.
LONg ME LO NA THUNg WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que cortemos nosso hábito de planejar.
TCHI WA NYINg NE DREN PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que, do fundo de nosso coração, lembremo-nos da morte.
LE LA YI TCHE KYE WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que desenvolvamos a certeza nas leis do karma.
LAM LA BAR TCHE ME PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que nosso caminho seja livre de obstáculos.
DRUB LA TSON DRU NU PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que sejamos capazes de empenhar-nos na prática.
KHYEN NgEN LAM DU LONg WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que coloquemos as situações difíceis dentro do caminho.
NYEN PO RANg TSUK THUB PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que os antídotos, por seus próprios poderes, sejam totalmente eficazes.
TCHO MIN MO GU KYE WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que surja a devoção autêntica.
NE LUK RANg JEL DJEL WAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que vejamos a própria face da verdadeira natureza da mente.
RANg RIK NYINg U SE PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que a consciência espontânea desperte no centro de nosso coração.
TRUL NANg JI TSA TCHO PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que as aparências ilusórias sejam completamente eliminadas.
TSE TCHIK SANg GYE DRUB PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que alcancemos a iluminação em uma só vida.
SO WA DEB SO LA MA RIM PO TCHE
Rogamos a ti, precioso lama.
DUNg WE BO DO DRIN TCHEN TCHO KYI DJE
Bondoso lama, senhor do Dharma, a ti clamamos com ardor.
KAL ME DAK LA RE SA KHYO LE ME
Para nós, seres sem valor, tu és a única esperança.
THUK YI YER ME DRE PAR TCHIN GYI LOB
Abençoa-nos para que tua mente se torne inseparável da nossa.
Alguns monges dedicados haviam-me pedido que escrevesse uma oração como esta, mas o tempo transcorreu. Foi então que, recentemente, Samdrub Dronma, uma praticante de nobre família e Deva Rakshita pediram-me sinceramente que compusesse este texto, e eu, Lodro Thaye, que nestes tempos degenerados sou apenas o reflexo de um lama, escrevi esta prece no grande lugar de retiro que é Dzongsho Deshek Dupa. Que a virtude e a bondade aumentem.
Esta tradução foi feita por Dzogtchen Ponlop Rinpoche e Michele Martin, e muito deve a uma versão do Nalanda Translation Committee in Journey without Goal de Chogyam Trungpa.
(Shambala, 1985).
[products_slider title=”” per_page=”12″ featured=”no” latest=”no” best_sellers=”no” on_sale=”no” orderby=”menu_order” order=”desc” layout=”default” category=”cd-e-dvd, ” ]OM MANI PADME HUNG
“Om Mani Padme Hung” ou “mantra da compaixão” é o mantra da deidade do amor e compaixão, Cherenzig ou Avalokteshwara.
A palavra mantra significa proteção (tra) para a mente (man).
A recitação do mantra é um meio de conectar todos os seres com qualidades positivas e protegê-los de negatividades. Desta forma transformamos os aspectos confusos de nossa mente em consciência iluminada.
Orgyen Dorje Chang
Guru Orgyen Dorje Chang (Skt. Guru Oddiyāna Vajradhara; Tib. གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wyl. gu ru o rgyan rdo rje ‘chang) é uma das Oito Manifestações de Guru Rinpoche. Este aspecto de Guru Rinpocheé algumas vezes visualizado no centro do campo de mérito na tradição Nyingma. Orgyen Dorje Chang está na forma sambhogakaya, com seus ornamentos específicos; segurando um vajra e um sino, suas pernas estão na postura vajra completa. Ele abraça sua consorte, Vajravarahi Branca.